Angesichts der aktuellen Finanzkrise war es besonders erfreulich, dass Translation House of Scandinavia Ende 2008 in scharfem Wettbewerb mit einigen der größten Übersetzungsunternehmen Europas eine EU-Ausschreibung für die Übersetzung der Sitzungsberichte des Europäischen Parlamentes gewann.
von Lene Lauridsen, Geschäftsführerin, Translation House of Scandinavia
Die Plenarsitzungen des Europäischen Parlamentes finden einmal im Monat in Straßburg und ca. sechs Mal jährlich in Brüssel statt. Die Sitzungsberichte müssen in alle EU-Sprachen übersetzt werden. Translation House of Scandinavia hat im Rahmen des vierjährigen Vertrags soeben mit der Übersetzung ins Dänische begonnen.
Dass die Wahl auf Translation House of Scandinavia fiel, hat seinen Grund u. a. in einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Translation House of Scandinavia verfügt über umfassende Erfahrung mit EU-Übersetzungen und bedient sich modernster Sprachtechnologie, um den Übersetzungsprozess möglichst effizient zu gestalten. Das Unternehmen besitzt bereits ein ausgedehntes EU-Portfolio, zu dem eine Reihe von Verträgen mit der EU-Kommission, dem Übersetzungsdienst der EU und anderen EU-Einrichtungen gehört. Mit diesem Vertrag stärkt Translation House of Scandinavia seine Kompetenz in diesem Bereich weiter.
Die Sitzungsberichte enthalten die Entschließungsanträge der Abgeordneten sowie Fragen und Antworten zu allen erdenklichen Bereichen. Laut Annette Lassen, die seit Jahren für die EU dolmetscht und übersetzt und die EU-Abteilung im Translation House of Scandinavia leitet, handelt es sich bei den Sitzungsberichten um Texte, die inhaltlich ein sehr breites Spektrum decken – von Mutterschaftsurlaub und Flüchtlingspolitik über Grenzwerte für Gefahrstoffe in Lebensmitteln bis hin zu Raumfahrtthemen.
Erfahrene Übersetzer und Sprachtools nach MaßDer Vertrag mit dem Europäischen Parlament umfasst die Übersetzung von monatlich 1.000 bis 1.250 Seiten – das entspricht ca. 3,3 Millionen Wörtern im Jahr. Die Übersetzungen entstehen in einer Zusammenarbeit der internen EU-Abteilung im Translation House of Scandinavia mit externen, erfahrenen EU-Übersetzern. Insgesamt werden die vielen EU-Aufgaben von ca. 30 Übersetzern bearbeitet, die sich seit Jahren mit EU-Übersetzungen beschäftigen. Zur Qualitätssicherung tragen zudem sprachtechnologische Tools bei, die von Torben Dahl Jensen, dem Leiter für Sprachtechnologie im Translation House of Scandinavia, den spezifischen Anforderungen dieses Vertrages angepasst wurden.