Übersetzungen aus dem Deutschen ins Dänische ...

 ... das ist nicht die einzige Sprachenkombination, die Translation House of Scandinavia anbietet. Grundsätzlich nehmen wir Übersetzungsaufgaben aus allen und in alle europäischen (einschließlich der osteuropäischen) und asiatischen Sprachen wahr.

Translation House of Scandinavia ist gleichbedeutend mit Qualitätslösungen – ungeachtet Sprache, Umfang und Format. Zu unseren Kernleistungen gehören: Übersetzen, Dolmetschen, Sprachrevision, Copywriting, Unterricht und Terminologiemanagement.
Mehr über Übersetzungen und andere Leistungen

TACK International entscheidet sich für Translation House of Scandinavia

TACK International, einer der international führenden Anbieter von Schulungs- und Personalentwicklungskursen, hat sich dafür entschieden, sein Kursusmaterial von Translation House of Scandinavia ins Englische übersetzen zu lassen.

TACK International erlebt angesichts steigenden Wachstums eine immer größere Nachfrage nach einer englischen Ausgabe seiner ursprünglich in dänischer Sprache ausgearbeiteten Schulungs- und Kursusmaterialien.
Hier können Sie mehr lesen

Neues

22. Oktober 2009

Neue Eigentümerstruktur – gleiche Werte

Translation House of Scandinavia hat eine neue Eigentümerstruktur, nachdem Kim Nepper Jensen, Hauptaktionär und Gründer des Unternehmens, seine Aktien an die sieben übrigen Partner verkauft hat.


Von Jesper O. Andersen

Die Übernahme markiert sowohl einen Generationswechsel als auch eine Weiterführung der Werte und Qualitätsprizipien, die seit je kennzeichnend sind für Translation House of Scandinavia. Gleichzeitig bleibt die Kontinuität im Unternehmen gewahrt, da alle sieben Eigentümer auf eine langjährige Firmenzugehörigkeit zurückblicken können.

Wie Geschäftsführerin Lene Lauridsen sagt, wird der Eigentümerkreis in Zusammenarbeit mit den Mitarbeitern des Hauses die bestehenden Werte weiterführen und sich wie bisher auf Lösungen von höchster Qualität konzentrieren.

- Unsere Kunden werden auch weiterhin die Qualität und den Service erleben, den sie von uns gewohnt sind. Darüber hinaus setzen wir stark auf die Erschließung neuer Marktbereiche sowie die Schaffung einer noch breiteren Kundenplattform. Dazu haben wir bereits eine Reihe konkreter Maßnahmen ins Auge gefasst, sagt Lene Lauridsen.

- Ganz ohne Zweifel ergänzen sich die unterschiedlichen Kompetenzen der sieben Partner hervorragend und lassen Dynamik entstehen, sagt Lene Lauridsen und erwähnt in diesem Zusammenhang, dass eine geplante Vergrößerung des Aufsichtsrates für weiteren Input sorgen soll, sowohl im Hinblick auf den täglichen Betrieb als auch auf die kurz- und längerfristige Strategie.
mehr...Zurück zur Übersicht
9. Oktober 2009

Terminologische Partnerschaft mit DONG Energy

DONG Energy hat seine internationalen Aktivitäten mit der Liberalisierung der Energiemärkte in den EU-Staaten erheblich ausgeweitet und ist heute ein internationaler Energieversorger, der vor allem die nordeuropäischen Energiemärkte im Blick hat.


Von Britta Aagaard 

Damit steht die Globalisierung auf der Tagesordnung. Gebraucht wird unter anderem ein ausgeformtes sprachliches Profil, das den Werten von DONG Energy und den Ansprüchen an eine professionelle Kommunikation gerecht wird. Im Sommer 2009 beschloss DONG Energy, sich nach einem Partner umzusehen, der diese Aufgabe in Zusammenarbeit mit den Sprachmitarbeitern von DONG Energy lösen konnte. Ein umfassendes Projektmanagementsystem muss ins Englische übersetzt werden, um einheitliche Prozesse und eine einheitliche Terminologie zu gewährleisten – von technischen Richtlinien über Rechtsvorschriften bis zu Bedienungsanleitungen und anderen Hilfsdokumenten.

Übereinstimmend mit den hohen Qualitätsanforderungen von DONG Energy wurde diese Aufgabe ausgeschrieben und an Translation House of Scandinavia vergeben, nicht zuletzt wegen der Kompetenzen des Unternehmens in den Bereichen Qualitätsmanagement und Terminologiesicherung.

Die Kooperation ist ein weiteres Beispiel für eine starke Partnerschaft, bei der die Sprachmitarbeiter von DONG Energy eng mit den staatlich geprüften und den muttersprachlichen Übersetzern des Translation House of Scandinavia zusammenarbeiten. Eine durchdachte, solide Terminologielösung gewährleistet übergreifend eine einheitliche Qualität – ob die Übersetzung bei DONG Energy oder im Translation House of Scandinavia erfolgt.
mehr...Zurück zur Übersicht
27. Februar 2009

Großer EU-Vertrag für Translation House of Scandinavia

Angesichts der aktuellen Finanzkrise war es besonders erfreulich, dass Translation House of Scandinavia Ende 2008 in scharfem Wettbewerb mit einigen der größten Übersetzungsunternehmen Europas eine EU-Ausschreibung für die Übersetzung der Sitzungsberichte des Europäischen Parlamentes gewann.


von Lene Lauridsen, Geschäftsführerin, Translation House of Scandinavia

Die Plenarsitzungen des Europäischen Parlamentes finden einmal im Monat in Straßburg und ca. sechs Mal jährlich in Brüssel statt. Die Sitzungsberichte müssen in alle EU-Sprachen übersetzt werden. Translation House of Scandinavia hat im Rahmen des vierjährigen Vertrags soeben mit der Übersetzung ins Dänische begonnen.

Dass die Wahl auf Translation House of Scandinavia fiel, hat seinen Grund u. a. in einem ausgezeichneten Preis-Leistungs-Verhältnis. Translation House of Scandinavia verfügt über umfassende Erfahrung mit EU-Übersetzungen und bedient sich modernster Sprachtechnologie, um den Übersetzungsprozess möglichst effizient zu gestalten. Das Unternehmen besitzt bereits ein ausgedehntes EU-Portfolio, zu dem eine Reihe von Verträgen mit der EU-Kommission, dem Übersetzungsdienst der EU und anderen EU-Einrichtungen gehört. Mit diesem Vertrag stärkt Translation House of Scandinavia seine Kompetenz in diesem Bereich weiter.

Die Sitzungsberichte enthalten die Entschließungsanträge der Abgeordneten sowie Fragen und Antworten zu allen erdenklichen Bereichen. Laut Annette Lassen, die seit Jahren für die EU dolmetscht und übersetzt und die EU-Abteilung im Translation House of Scandinavia leitet, handelt es sich bei den Sitzungsberichten um Texte, die inhaltlich ein sehr breites Spektrum decken – von Mutterschaftsurlaub und Flüchtlingspolitik über Grenzwerte für Gefahrstoffe in Lebensmitteln bis hin zu Raumfahrtthemen.

Erfahrene Übersetzer und Sprachtools nach Maß

Der Vertrag mit dem Europäischen Parlament umfasst die Übersetzung von monatlich 1.000 bis 1.250 Seiten – das entspricht ca. 3,3 Millionen Wörtern im Jahr. Die Übersetzungen entstehen in einer Zusammenarbeit der internen EU-Abteilung im Translation House of Scandinavia mit externen, erfahrenen EU-Übersetzern. Insgesamt werden die vielen EU-Aufgaben von ca. 30 Übersetzern bearbeitet, die sich seit Jahren mit EU-Übersetzungen beschäftigen. Zur Qualitätssicherung tragen zudem sprachtechnologische Tools bei, die von Torben Dahl Jensen, dem Leiter für Sprachtechnologie im Translation House of Scandinavia, den spezifischen Anforderungen dieses Vertrages angepasst wurden.
mehr...Zurück zur Übersicht